Total de visualizações de página

sábado, 19 de junho de 2010

Um sábado (primeiro sábado anual de Israel) Versus Primeiro dia da semana (Domingo).


 

Vamos observar atentamente as oito passagens Bíblicas a começar pela versão grega original (κοινη)
com "
miaν sabbatwn" e sua tradução correcta em português com "um sábado" seguida de uma latina (vulgata latina) com "primam sabbati", depois uma outra versão grega
(já modificada)
com "
πρωτης ημερας της εβδομαδoς", seguida de algumas versões portuguesas com "primeiro dia da semana", uma Inglesa (versão King James) com "first day of the week"
e uma francesa (Por Louis Segond) com "
premier jour de la semaine".

1ª Passagem Bíblica (Mateus 28:1)

Versão grega original
"
koinh" [diz-se koinê]

"Oye
de
sabbatwn
th
epifwskoush
eiV
mian
sabbatwn
,
hlqe
Maria
h
Magdalhnh
kai
h
allh
Maria
qewrhsai
ton
tafon".

Mateus 28:1.

Tradução correcta para Português, ao pé da letra:

"E, muito depois do
Sábado, quando já despontava um sábado, foi Maria Madalena e a outra Maria investigar o sepulcro."
Mateus 28:1.

  1. Sábado, conforme Lucas 23:54-56 é o Sábado do 7º Dia, o 4º Mandamento da Lei de Deus.
  2. um sábado, conforme Marcos 16:9 e Levítico 23:11 e 15 é o "Primeiro sábado anual" ou "Festa dos asmos" ou "Festa da Páscoa".

Tradução latina (primam em vez de una):

"Sero autem post sabbatum, cum illucesceret in primam sabbati, venit Maria Magdalene et altera Maria videre sepulcrum."
Mateus 28:1. (NovaVulgata Latina)

Explicação:

Como podemos observar pelo texto em grego na Versão grega original
"
koinh" e em latim da Nova Vulgata Latina, são mencionados dois sábados seguidos (sabbatwn
e
mian
sabbatwn
) e (sabbatum e primam sabbati).

Sabbatum e sabbati são variantes de sabbato (sábado).

Como são mencionados dois sábados seguidos, só há duas possibilidades de interpretação:

  1. Um, à Sexta-feira (sábado anual) e outro ao Sábado do Sétimo Dia.

ou

  1. Um, ao Sábado do Sétimo Dia e outro ao Domingo (sábado anual).

    De outra maneira como explicar os dois sábados seguidos?


     

    No ano 30 DC, ano da morte e ressurreição de Jesus, a Páscoa coincidiu com o Sábado do Sétimo Dia.

    "E era dia da preparação, e amanhecia o Sábado." Luc. 23:54, Marc. 15:42.

    "E era a preparação da Páscoa, e quase à hora sexta…" João 19:14.

    "… para que não ficassem os corpos na cruz no sábado, porque aquele dia de sábado era de grande solenidade…" João 19:31.

    Consequentemente a
    ressurreição de Jesus Cristo coincidiu com
    a Festa dos asmos ou Festa da Páscoa, ou Primeiro sábado anual.

    "Αναστας δε πρωϊ πρώτη σαββάτου… → E (Jesus) tendo ressuscitado na manhã do primeiro sábado…" Marcos 16:9.

    "…ao dia seguinte ao primeiro sábado o moverá o próprio sacerdote."
    Lev. 23: 11.

    "E depois para vós contareis desde o dia seguinte do sábado …" Lev. 23: 15.

    E a ressurreição de Jesus foi ao Domingo e não ao Sábado, se assim não fosse os dois discípulos a caminho de Emaús tinham transgredido o Sábado do Sétimo Dia; segundo o conceito judaico na guarda do dia de Sábado não podiam caminhar mais que a distância de um Sábado [888 metros] "E eis que no mesmo dia (dia da ressurreição) iam dois deles (discípulos) para uma aldeia, que distava de Jerusalém sessenta estádios
    (11,1 km), cujo nome era Emaús." Lucas 24:13.

    Portanto os dois sábados,
    um foi ao Sábado do Sétimo Dia e outro ao primeiro dia da semana
    (
    sábado anual).

    E segundo Lucas 24:50 e 51, diz: "Então os levou fora, até Betânia; e levantando as mãos, os abençoou. E aconteceu que, enquanto os abençoava, apartou-se deles; e foi elevado ao céu." E, também em Actos 1:9, diz: "E, quando dizia isto, vendo-O eles, foi elevado às alturas, e uma nuvem O recebeu, ocultando-O aos seus olhos." (na segunda-feira, dia depois da ressurreição), para que se cumprisse assim mais uma vez tudo o que diz respeito aos sábados cerimoniais, o anti tipo encontra o tipo no cumprimento e tipificação do
    molho das primícias
    "E ele (o sacerdote) elevará o molho
    (das primícias) perante o Senhor, para que sejais aceitos. No dia seguinte ao sábado
    (sábado anual,
    não ao Sábado do Sétimo Dia) o sacerdote o moverá." Lev. 23:11. O elevar o molho das primícias no ar foi cumprido cabalmente no momento da elevação de Jesus aos Céus, pois o recolher do molho do chão e pô-lo em pé símbolo da ressurreição de Jesus, não foi o cumprimento total, pois "Disse-lhe Jesus: Não me detenhas, porque ainda ainda não subi para Meu Pai…" João 20:17.

    O molho tinha que esperar pelo dia seguinte ao sábado anual para ser elevado no ar, pelo sacerdote para ser aceito pelo Senhor.

    Se o Sábado do sétimo dia tivesse coincidido com o sábado anual, a Festa dos asmos não poderia cabalmente cumprir com todo o regozijo a comemorativa libertação de Israel da escravatura do Egipto, e a ressurreição de Salvador ao primeiro dia da semana não satisfaria o simbolismo de elevar o molho das primícias no ar e a ascensão de Jesus aos céus ficaria fora do seu cumprimento simbólico. Mais uma vez se confirma pelo cumprimento da ascenção de Jesus Cristo ao Céu a sequência dos dois sábados: O Sábado do Sétimo dia ao sétimo dia da semana e o sábado anual ao primeiro dia da semana, cumprindo cabalmente todo o simbolismo da Festa dos asmos e em especial o elevamento do molho das primícias no ar, no dia depois do sábado anual.

    1. A ceifa das primícias (antes da Festa) → símbolo da morte de Jesus Cristo;
    2. O molho recolhido da terra e posto em pé (no dia da Festa) → símbolo da ressurreição de Jesus;
    3. O molho elevado no ar pelo sacerdote no dia depois da Festa (dia depois do
      sábado anual) → símbolo da ascensão de Jesus Cristo ao Céu.


     

A mesma passagem Bíblica noutra versão grega não
"koinh"
(já alterada)

"Αφογ δεεπερασε το σαββατον, περι τα χαραγματα της πρωτης ημερας της εβδομαδος, ηλθε Μαρια η Μαλδαληνη, και η αλλε Μαρια, δια να θεωρησωσι τον ταφον." Mateus 28:1. (Outra versão grega (1919), posterior à koinh).

mian
sabbatwn
----» alteração / corrupção ---»
πρωτης ημερας της εβδομαδoς
.

um sábado --------------» alteração / corrupção ---»
primeiro dia da semana
.

Tradução para
Português
(já alterada):

"E, no fim do Sábado, quando já despontava o primeiro dia da semana, Maria Madalena e a outra Maria foram ver o sepulcro."
Mateus 28:1. (segundo a versão de João Ferreira de Almeida R. C.).

(Esta tradução é pobre como identificação daquele dia. Há 52 "primeiro dia da semana" no ano. Qual deles é? Esta tradução pode alterar a sua interpretação, pois além de acrescentar a palavra "ημερας"(dia), traduz "σαββατων"(sábado)
por "semana", o que não é verdade, como iremos ver; é perigosa, pois pode tirar dignidade ao Sábado do Senhor e atribuindo-lhe primazia em relação a este).

Outra tradução para Português (em parte correcta):

"Mas, na tarde do Sábado, ao amanhecer do primeiro
dia depois do
Sábado
, foi Madalena e a outra Maria visitar o sepulcro."

Mateus 28:1. (Versão do Padre Matos Soares).

(Esta versão também é pobre como identificação daquele dia, pois há tantos "primeiro dia depois do Sábado" do sétimo dia. Há 52 "primeiro dia depois do Sábado" num ano de 365 dias. Qual deles é? Embora não altere a VERDADEIRA fé, na sua interpretação, mas não é a mais correcta)

Outra tradução para Português (muito alterada):

"Depois do sábado, quando já rompia a manhã de domingo, Maria Madalena e a outra Maria foram ver o túmulo." Mateus 28:1. (Versão
TIC)

(Esta versão também é pobre como identificação daquele dia, pois há tantos "domingo". Há 52 "domingo" num ano de 365 dias. Qual deles é? Esta tradução é notoriamente tendenciosa, pois em vez de se limitar a traduzir, interpreta um sábado por domingo)

Tradução para Inglês
(já alterada):

"In the end of the Sabbath, as it began to dawn toward the first day of the week, came Mary Magdalene and the other Mary to see the sepulchre. Mat. 28:1. (versão King James). Já traduzida da versão grega alterada.

Tradução para Francês (já alterada):

"Après le Sabbat, à l'aube du premier jour de la semaine, Marie de Magdala et láutre Marie allèrent voir le sépulcre."
Mat. 28:1. (Por Louis Segond).
Já traduzida da versão grega alterada.

Explicação adicional a Mateus 28:1:

Em Mateus 28:1, sabemos que está também implícito "o primeiro dia da semana" ou "Domingo", pois depois de um Sábado do Sétimo Dia vem sempre um "primeiro dia da semana" ou Domingo; mas para sermos fieis ao texto original deve-se traduzir o que lá está. E o que lá está escrito, no original grego é mian
sabbatwn
, que literalmente se traduz por "um sábado"

Se está implícito "o primeiro dia da semana"
ou
"domingo
", também está implícito o "Primeiro sábado anual" ou
"
Festa dos asmos" ou "Festa da Páscoa"; pois, como a seguir ao Sábado vem um "primeiro dia da semana" também a seguir à Páscoa vem "o primeiro e grande sábado do ano", "a maior Festa de Israel"; comparado com o Natal para os cristãos.

Será que este pormenor foi esquecido pelos tradutores?

Além disso está bem EXPLÍCITO em Marcos 16:9, como podemos ver pelo grego. "AnastaV
de
prwi
prwth
sabbatwn
, efanh
prvton
Maria
th
Magdalhnh, af
hV
ekbeblhkei
epta
daimonia."

Mar. 16:9.

"E (Jesus)
tendo ressuscitado na
manhã do primeiro sábado
(sábado anual), apareceu primeiro a Maria Madalena, da qual expelira sete demónios." Mar. 16:9. (Tradução Bíblica correcta)

(prwth em toda a Bíblia significa sempre primeiro e sabbatwn é sempre sábado, logo prwth
sabbatwn
, significa primeiro sábado, sem dúvida nenhuma)

Se nesta passagem Bíblica, diz claramente que a ressurreição de Jesus Cristo foi no primeiro sábado anual de Israel e é paralela a todas as outras que registam a ressurreição de Jesus Cristo, logo nas outras passagens Bíblicas também o foi, no primeiro sábado anual de Israel.

Na Versão Septuaginta grega em Levítico 23:11, 15 e 16, diz o seguinte:

Και ανοισει το δραγμα εναντι κυριου δεκτον υμιν τη επαυριον της
πρωτης

(ημερας / σαββατων) ανοισει αυτο ο ιερευς
Lev. 23: 11.

"E ele moverá o molho perante o Senhor, para que sejam aceitos; ao dia seguinte ao primeiro
(
dia /
sábado dos asmos)
o moverá o próprio sacerdote. Lev. 23: 11.

Explicação à palavra "πρωτης" mencionada em
Lev. 23: 11.

-
τη επαυριον
significa dia seguinte

-
πρωτης" significa primeiro
e requer a palavra "
dia" ou "sábado"; o único dia
mencionado anteriormente, é em Levítico 23:7 e refere-se ao
primeiro
dia dos asmos. Assim como, em Levítico 23:8, é mencionado o
sétimo
dia dos asmos e refere-se ao último dia dos asmos. Em Lev. 23:15 refere-se também ao
sábado (ou primeiro dia dos asmos) mencionado posteriormente.

"Και η ημερα
η πρωτη
κλητη αγια εσται υμιν παν εργον λατρευτον ου ποιησετε."

"No primeiro dia tereis santa convocação; nenhuma obra servil fareis."
Levítico 23:7

"Και αριθμησετε υμεις απο της επαυριον των
σαββατων

απο της
ημερας
ης αν προσενεγκητε το δραγμα του επιθεματος
επτα εβδομαδας
ολοκληρους"

E depois para vós contareis desde o dia seguinte do sábado (primeiro
sábado dos asmos)
, desde o dia em que trouxestes o molho da oferta movida; sete semanas inteiras serão. Lev. 23:15.

Εως της επαυριον της
εσχατης
εβδομαδος

αριθμησετε πεντηκοντα ημερας και προσοισετε θυσιαν νεαν τω κυριω
Lev. 23:16.

Até ao dia seguinte da
última
semana
, contareis cinquenta dias
(Pentecostes); então oferecereis nova oferta de manjares ao Senhor. Lev. 23:16.

Aquele sábado, nada têm a ver com o Sábado do Sétimo Dia da semana.

  • Pois em Levítico 23:24, está escrito: "Diz aos filhos de Israel: no sétimo mês, ao primeiro dia do mês será para vós um sábado (שַׁבָּתוֹן - shabaton) e uma recordação (que vós celebrareis) ao som das trombetas, e será chamado santo." (Versão do Pe. Matos Soares) "A Festa das
    Trombetas
    " [dia 01 de Etanim ou dia 01 de Tisri "… no mês de Etanim, que é o
    sétimo mês"
    I Reis 8:2]
  • Em Levítico 23:27-32, diz: "Mas aos dez deste mês sétimo será o dia da expiação…" "Sábado de descanso (שַׁבַּת שַׁבָּתוֹן shabat shabaton)vos será; então afligireis as vossas almas; aos nove do mês à tarde, duma tarde à outra tarde, celebrereis o VOSSO sábado (שַׁבַּתְּכֶם)." (VOSSO sábado, isto é o sábado / descanso / feriado do povo de Israel, não o Sábado do Senhor) "O Dia da Expiação" [dia 10 de Etanim ou dia 10 de Tisri]
  • Também diz em Levítico 23:34-36 e 39:
    "… Aos quinze dias deste mês sétimo será a Festa dos Tabernáculos… " "Assim desde o dia quinze do sétimo mês, quando tiverdes recolhido todos os frutos das vossas terras, celebrareis as férias do Senhor por sete dias, o primeiro dia e o oitavo será o sábado, isto é o descanso
    (שַׁבָּתוֹן)."
    (Versão do Pe. Matos Soares) "A Festa dos Tabernáculos" [15 de Etanim ou 15 de Tisri] [בַּיּוֹם הָרִאשׁוֹן שַׁבָּתוֹן, וּבַיּוֹם הַשְּׁמִינִי שַׁבָּתוֹן. = Ao primeiro dia sábado e ao sétimo dia sábado"]
  • A Festa das Trombetas, o Dia da Expiação e a Festa dos Tabernáculos, são especificamente chamados sábados. Logo a Festa dos asmos como vimos em Levítico 23:11 e 15 ao usar, respectivamente, a palavra "πρωτης"
    (primeiro) e "σαββατων"
    (sábado), também o é. E o Pentecostes, logicamente, também é sábado.

Como se pode constatar nunca poderiam confundir-se com o
Sábado do Senhor "o Sétimo dia da semana" que não têm nada a ver com dias nem meses específicos, além disso, os três sábados atrás mencionados, nos dias 1, 10 e 15 do sétimo mês (Etanim ou Tisri - I Reis 8:2, que corresponde ao mês de Outubro), não são sequenciais de 7 dias; pois do 1º dia para o 10º dia são 10 dias de diferença e do 10º para o 15º dia, são 5 dias de diferença; enquanto que os Sábados do Senhor são de 7 em 7 dias. Estes sábados anuais estavam intimamente ligados aos acontecimentos que apontam para a morte de Cristo e para a sua primeira vinda. Foram designados por Deus para servirem de sombras ou que apontavam para a vinda do Messias. Levítico 23:37 usa a linguagem de Colossenses. 2:16,17 para descrever estes sábados cerimoniais.

  • Levítico 23:38
    distingue os sábados cerimoniais dos Sábados do sétimo dia ao usar a expressão:
    "Além dos sábados do Senhor". Ou "Independentemente dos Sábados do Senhor" e das vossas ofertas, e do que oferecerdes por voto, ou voluntariamente derdes ao Senhor …" (Versão do Pe. Matos Soares).

Como facilmente se pode ver o primeiro sábado é logo a seguir à Páscoa (Lev. 23:5-7) e "o mover do molho das primícias" logo no dia seguinte ao primeiro sábado ou Festa dos asmos. (Lev. 23:11,15,16)

Logo, o primeiro sábado da Páscoa (πρώτη σαββάτου
– Marcos 16:9) ou "
Festa dos asmos" era em 15 de Abibe (± Abril) e o segundo sábado da Páscoa (δευτεροπρωτω σαββατων = sábado segundo-primeiro
- Lucas 6:1) era em 21 de Abibe e o terceiro sábado era em 6 de Sivã (± Junho).
"
Pentecostes" ou "Festa das semanas"

Como vimos em Levítico 23:11, 15; diz-nos claramente quando era o primeiro sábado cerimonial ou feriado nacional de Israel. Era sem dúvidas o dia 15 de Abibe, logo a seguir à Páscoa dia 14 de Abibe.

2ª Passagem Bíblica (Marcos 16:2)

Versão grega original
"
koinh"

"Kai
lian
prwi
thV
miaV
sabbatwn
, erkontai
epi
to
mnhmeion, anateilantoV
tou
hliou."

Mar. 16:2.

Tradução correcta para Português, ao pé da letra:

"E, muito cedo, num Sábado
(sábado anual), ao despontar do sol, foram ao túmulo." Mar. 16:2. (Tradução Bíblica correcta)

Tradução latina (prima em vez de una):

"Et valde mane, prima sabbatorum, veniunt ad monumentum, orto iam sole."Mar. 16:2. (NovaVulgata Latina).

A mesma passagem Bíblica noutra versão grega não
"koinh"
(já alterada)

Και πολλα πρωι της πρωτης ημερας της εβδμαδος ερχονται εις το μνημειον, οτε ανετειλεν ο ηλιος. (Outra versão grega (1919), posterior à koinh).


 


 


 

Tradução para
Português (já alterada):

"E, no primeiro dia da semana, foram ao sepulcro muito cedo, ao levantar do sol."Mar. 16:2


 

3ª Passagem Bíblica (Marcos 16:9)

Versão grega original
"
koinh"

"AnastaV
de
prwi
prwth
sabbatwn
, efanh
prvton
Maria
th
Magdalhnh, af
hV
ekbeblhkei
epta
daimonia."

Mar. 16:9.

Tradução correcta para Português, ao pé da letra:

"E (Jesus)
tendo ressuscitado na
manhã do primeiro sábado
(sábado anual), apareceu primeiro a Maria Madalena, da qual expelira sete demónios." Mar. 16:9. (Tradução Bíblica correcta)

Tradução latina (correctamente traduzida): Ö

"Surgens autem mane, prima sabbati, apparuit primo Mariae Magdalenae, de qua eiecerat septem daemonia."Mar. 16:9. (Nova Vulgata Latina).

[prima=prwth=primeiro]
Ö


 

"E (Jesus)
tendo ressuscitado na
manhã do primeiro sábado
(sábado anual), apareceu primeiro a Maria Madalena, da qual expelira sete demónios." Mar. 16:9.

Observação: Nesta passagem a Vulgata Latina, traduz prima sabbati correctamente da expressão grega prwth
sabbatwn

o que é igual a
primeiro sábado.

Em outras passagens Bíblicas traduz erradamente mia
sabbatwn
(um sábado) por prima Sabbati (primeiro sábado).

prwth
(grego) =
prima

(latim) =
primeiro

A mesma passagem Bíblica noutra versão grega não
"koinh"
(já alterada)

Αφογ δε ανεστη το πρωι της πρωτης της εβδομαδος, εφανη πρωτον εις την Μαριαν την Μαγδαληνην, εξ ης ειχεν εκβαλει επτα δαιμονια. Mar. 16:9.
(Outra versão grega (1919), posterior à koinh).

Tradução para
Português (já alterada):

"Havendo Ele ressuscitado de manhã cedo no primeiro dia da semana, apareceu primeiro a Maria Madalena, da qual expelira sete demónios."
Mar. 16:9.


 

4ª Passagem Bíblica (Lucas 24:1)

Versão grega original
"
koinh"

"Th
de
mian
tvn
sabbatwn

orqrou
baqeoV
hlqon
epi
to
mnhma
ferousai
a
htoimasan
arwmata, kai
tineV
sun
autaiV."

Luc. 24:1.

Tradução correcta para Português, ao pé da letra:

"Mas, num dia de sábado
(sábado anual), alta madrugada, foram elas ao túmulo, levando os aromas que haviam preparado." Luc. 24:1. (Tradução Bíblica correcta)

Tradução latina (primam em vez de una):

"Prima autem sabbatorum, valde diluculo venerunt ad monumentum portantes, quae paraverant, aromata." Luc. 24:1. (Nova Vulgata Latina).

A mesma passagem Bíblica noutra versão grega não
"koinh"
(já alterada)

"Την δε πρωτην ημεραν της εβδομαδος ενω ητο ορθρος βαθυς, ηλθον εις το μνημα, φερουσαι τα οποια ητοιμασαν αρωματα και αλλαι τινες μετ αυτων."
Luc. 24:1. (Outra versão grega (1919), posterior à koinh).

Tradução para
Português (já alterada):

Mas já no primeiro dia da semana, bem de madrugada, foram elas ao sepulcro, levando as especiarias que tinham preparado.
Luc. 24:1.

5ª Passagem Bíblica (João 20:1)

Versão grega original
"
koinh"

Th
de
mian
tvn
sabbatwn

Maria
h
Magdalhnh
ercetai
prwi
skotiaV
eti
oushV
eiV
to
mnhmeion, kai
blepei
ton
liqon
hrmenon
ek
tou
mnhmeiou."

João 20:1.

Tradução correcta para Português, ao pé da letra:

"E, num dia de sábado
(sábado anual), Maria Madalena foi ao sepulcro de madrugada, sendo ainda escuro, e viu que a pedra estava removida." João 20:1. (Tradução Bíblica correcta)

Tradução latina (prima em vez de una):

"Prima autem sabbatorum Maria Magdalene venit ma ne, cum adhuc tenebrae essent, ad monumentum et videt lapidem sublatum a monumento."
João 20:1. (Nova Vulgata Latina).

A mesma passagem Bíblica noutra versão grega não
"koinh"
(já alterada)

"Την δε πρωτην της εβδομαδος Μαρια η Μαγδαληνη ερχεται εις το μνημειον το πρωι, ενω ετι ητο σκοτος, και βλεπει τον λιθον σηκωμενον εκ του μνημειον"
João 20:1. Outra versão grega (1919), posterior à koinh).


 

Tradução para
Português (já alterada):

No primeiro dia da semana Maria Madalena foi ao sepulcro de madrugada, sendo ainda escuro, e viu que a pedra fora removida do sepulcro.
João 20:1.

6ª Passagem Bíblica (João 20:19)

Versão grega original
"
koinh"

OushV
oun
oyiaV
th
hmera
ekeinh
th
mian
tvn
sabbatwn
, kai
tvn
qurvn
kekleismenwn
opou
hsan
oi
maqhtai
sunhgmenoi
dia
ton
fobon
tvn
Ioudaiwn, hlqen
o
IhsouV
kai
esth
eiV
to
meson
kai
legei
autoiV
eirhnh
umin."
João 20:19.

Tradução correcta para Português, ao pé da letra:

"Ao cair da tarde daquele dia, um dia de sábado
(sábado anual), trancadas as portas da casa onde estavam os discípulos, com medo dos judeus, veio Jesus, pôs-se no meio, e disse: Paz seja convosco!" João 20:19. (Tradução Bíblica correcta)

Tradução latina (prima em vez de una):

"Cum esset ergo sero die illa prima sabbatorum, et fores essent clausae, ubi erant discipuli, propter metum Iudaeorum, venit Iesus et stetit in medio et dicit eis: 'Pax vobis!'"João 20:19. (Nova Vulgata Latina).

A mesma passagem Bíblica noutra versão grega não
"koinh"
(já alterada)

"Το εσπερας λοιπον της ημερας εκεινης, της πρωτης της εβδομαδος, ενω αι θυραι ησαν κεκλεισμεναι, οπου οι μαθηται ησαν συνηγμενοι δια τον φοβον των Ιουδαιων, ηλθεν ο Ιεσους και, εσταθη εις το μεσον και, λεγει προς υτουσς, Ειρηνη υμιν."
João 20:19. Outra versão grega (1919), posterior à koinh).


 


 


 

Tradução para
Português (já alterada):

"Chegada, pois, a tarde, naquele dia, o primeiro da semana, e estando os discípulos reunidos com as portas cerradas por medo dos judeus, chegou Jesus, pôs-se no meio e disse-lhes: Paz seja convosco.
João 20:19.


 

7ª Passagem Bíblica (Actos 20:7)

Versão grega original
"
koinh"

En
de
th
mian
tvn
sabbatwn

sunhgmenwn
tvn
maqhtvn
klasai
arton
o
PauloV
dielegeto
autoiV, mellwn
exienai
th
epaurion, pareteine
te
ton
logon
mecri
mesonuktiou."
Actos 20:7.

Tradução correcta para Português, ao pé da letra:

"E, num dia de sábado, estando nós reunidos com o fim de partir o pão, Paulo que devia seguir de viagem no dia imediato, exortava-os e prolongou o discurso até à meia-noite." Actos 20:7. (Tradução Bíblica correcta)

Tradução latina (correctamente traduzido): Ö

""In una autem sabbatorum, cum convenissemus ad frangendum panem, Paulus disputabat eis, profecturus in crastinum, protraxitque sermonem usque in mediam noctem." Actos 20:7. (Nova Vulgata Latina).

Observação: Nesta passagem bíblica a Vulgata Latina, traduz una sabbatorum correctamente da expressão grega mian
sabbatwn
o que é igual a
um sábado.

mia, miaV, mian
(grego)
= unus
/
una (latim)
=
um
/ uma


 

"Num dia de sábado, estando nós reunidos com o fim de partir o pão, Paulo que devia seguir de viagem no dia imediato, exortava-os e prolongou o discurso até à meia-noite." Actos 20:7. (Nova Vulgata Latina).

A mesma passagem Bíblica noutra versão grega não
"koinh"
(já alterada)

"Και τη πρωτη ημερα της εβδομαδος, ενω οι μαθηται εσαν συνηγμενοι δια την κλασιν του αρτου, ο Παυλος διελεγετο προς αυτους μελλων να αναχωρηση τη επαυριον και παρετεινε τον λογον μεχρι μεσονυκτιον."

Actos 20:7. Outra versão grega (1919), posterior à koinh).

Tradução para
Português (já alterada):

"No primeiro dia da semana, tendo-nos reunido a fim de partir o pão, Paulo, que havia de sair no dia seguinte, falava com eles, e prolongou o seu discurso até a meia-noite.
Actos 20:7.

Outra tradução para Português (correcta): Ö

"No
Sábado à tarde, reunimo-nos para a refeição em comum. Paulo, que devia partir no dia seguinte, falou aos crentes e prolongou a pregação até à meia-noite."
Actos 20:7. (
TIC)


 

8ª Passagem Bíblica (I Coríntios 16:2)

Versão grega original
"
koinh"

"kata
mian
sabbatwn

ekastoV
umvn
par
eautv
tiqetw
qhsaurizwn
o
ti
an
euodvtai
ina
mh
otan
elqw
tote
logiai
ginwntai."
I Cor. 16:2.

kata
significa: para baixo; de alto a baixo, descendo, em direcção a, ideia de descer, ideia de ir em determinada direcção, ideia de acabamento, ideia de reforço.

Exemplo: "και ειπεν αυτοις, Υπάγετε. οι δε εξελθόντες απηλθον εις τους χοίρους. και ιδου ωρμησεν πασα η αγέλη
κατα του κρημνου (em direcção ao despenhadeiro)
εις την
θάλασσαν, και απέθανον εν τοις υδασιν." Mat. 8:32

Ex.:
καθ' ημεραν = dia a dia, cada dia, todos os dias, diariamente.

κατα μιαν σαββατων = de um sábado ao outro
(Sábado);
em direcção a um Sábado. (Em conclusão: de Domingo a Sexta-feira; durante a semana; não no dia de Sábado)

Tradução correcta para Português, ao pé da letra:

"De um Sábado ao outro
(Sábado), cada um de vós ponha de parte, em sua casa, conforme a sua prosperidade, e vá juntando, para que se não façam colectas quando eu for." I Cor. 16:2. (Tradução Bíblica correcta)

["em sua casa" e não na Igreja]


 

Tradução latina (primam em vez de una):

"Per primam sabbati unusquisque vestrum apud se ponat recondens, quod ei beneplacuerit, ut non, cum venero, tunc collectae fiant." I Cor. 16:2. (Nova Vulgata Latina).

A mesma passagem Bíblica noutra versão grega não
"koinh"
(já alterada)

"Κατα την πρωτην της εβδομαδοσς εκαστος υμων ας εναποθετη παρ εαυτω, θησαυριζων ο, τι αν ευπορη ωστε οταν ελθω, να μεσυναγωνται τοτε συνεισφοραι." I Cor. 16:2. Outra versão grega (1919), posterior à koinh).

Tradução para
Português (já alterada):

"No primeiro dia da semana cada um de vós ponha de parte o que puder, conforme tiver prosperado, guardando-o, para que se não façam colectas quando eu chegar. I Cor. 16:2.


 


 


 

Para confirmar o significado da palavras gregas σαββατα / σαββατων (sabata / sabaton)
e das palavras hebraicas שַׁבָּת
/ שַׁבָּתוֹן
(shabat / shabaton) basta consultar algumas passagens Bíblicas do Antigo Testamento para nos certificarmos que a palavra grega σαββατων
é a tradução das palavra hebraica שַׁבָּת que significam Sábado.

Muitas outras passagens Bíblicas mencionam e traduzem as palavras שַׁבָּת
e σαββατων por Sábado.

Veja-se a Tabela seguinte, onde aparecem a vermelho as duas palavras em questão:


 

שַׁבָּת / σαββατων = Sábado


 

Referência 

Português 

Grego 

Hebráico 

Génesis 2:2 

descansou

κατεπαυσεν (κατεπαυσις)

וַיִּשְׁבֹּת

Génesis 2:3 

descansou

κατεπαυσεν (κατεπαυσις)

שָׁבַת

Êxodo 16:23

repouso, Sábado

σαββατα, αναπαυσις

שַׁבָּתוֹן שַׁבַּת

Êxodo 16:25

Sábado

σαββατα

שַׁבָּת

Êxodo 16:26

Sábado

σαββατα

שַׁבָּת

Êxodo 16:29

O Sábado

σαββατα

הַשַּׁבָּת

Êxodo 16:30 

repousou

εσαββατισεν

וַיִּשְׁבְּתוּ

Êxodo 20:8

Sábado 

Σαββατων [sabaton]

שַׁבָּת
[shabat]

Êxodo 20:10

O Sábado

σαββατα 

הַשַּׁבָּת

Êxodo 31:13

Meus Sábado

σαββατα

שַׁבְּתֹתַי

Êxodo 31:14

O Sábado

σαββατα

הַשַּׁבָּת

Êxodo 31:15

Sábado do descanso

σαββατα αναπαυσις

שַׁבַּת שַׁבָּתוֹן

Êxodo 31:16

O Sábado

σαββατα

הַשַּׁבָּת

Êxodo 31:17

descansou

κατεπαυσεν

שָׁבַת

Êxodo 35: 2

Sábado do descanso

σαββατα αναπαυσις

שַׁבַּת שַׁבָּתוֹן

Êxodo 35: 3

O Sábado

σαββατων 

הַשַּׁבָּת

Lev. 16:31

Sábado de descanso

σαββατα σαββατων αναπαυσις

שַׁבַּת שַׁבָּתוֹן

Lev. 19:3

Os Meus Sábado

σαββατα

שַׁבְּתֹתַ

Lev. 23:3

Sábado do descanso

σαββατα αναπαυσις

שַׁבַּת שַׁבָּתוֹן

Lev. 23:15

O Sábado

σαββατων 

הַשַּׁבָּת

Lev. 23:32

Sábado de descanso

σαββατα σαββατων

שַׁבַּת שַׁבָּתוֹן

Lev. 23:32

Celebrareis o vosso sábado

σαββατιειτε τα σαββατα

תִּשְׁבְּתוּ שַׁבַּתְּכֶם

Lev. 23:38

Sábados 

σαββατων 

שַׁבְּתֹת

Lev. 24:8

O Sábado

σαββατων 

הַשַּׁבָּת

Lev. 25: 2

Sábado

σαββατα

שַׁבָּת

Lev. 25: 4

Sábado de descanso

σαββατα αναπαυσις

שַׁבַּת שַׁבָּתוֹן

Lev. 25: 6

Sábado

σαββατα 

שַׁבַּת

Lev. 26: 2

Os meus Sábados

τα σαββατα

שַׁבְּתֹתַ

Lev. 26: 34 

Os seus sábados

τα σαββατα

שַׁבְּתֹתֶיהָ

Lev. 26: 35 

descansará

σαββατιει 

תִּשְׁבֹּת

Lev. 26: 35 

descansou

εσαββατισεν

שָׁבְתָה

Lev. 26: 35 

Vossos sábados

σαββατοις 

בְּשַׁבְּתֹתֵיכֶם

Num. 15:32 

O Sábado

σαββατων 

הַשַּׁבָּת

Num. 28: 9 

O Sábado

σαββατων 

הַשַּׁבָּת

Num. 28: 10

Sábado

σαββατων 

שַׁבַּת

Deut. 5:12

Sábado

σαββατων

שַׁבָּת

Deut. 5:15

O Sábado

σαββατων

הַשַּׁבָּת


 

Atenção: (O hebraico lê-se da direita para a esquerda e a letra hebraica הַ
antes da palavra
שַּׁבָּת
corresponde ao artigo definido "O" da expressão "O Sábado")


 

Artigo: Retirado do site: WWW.adventista.com.br

Nenhum comentário: